L'angolo della scuola
Categoria "Greco e latino"
#3591
Il 24/03/2015 Bilbo di 15 anni ha scritto:
Scusate ...mi potete aiutare con questa frase di latino da tradurre: multa urbium nomina magis clararum quam divitum cognoscimus...grazie in anticipo :)
#3864
Il 15/04/2015 Bilbo di 15 anni ha scritto:
Ciao scusate se rompo ma nella frase Temporibus veterrimis homines in silvarum speluncis vivebant. Temporibus veterrimis va tradotto nei tempi più antichi o è meglio nei tempi molto antichi....cambia qualcosa??? Scusate ma non riesco a capire
Scusate il disturbo ma è urgente... :( nella poesia di Catullo mille baci e ancora cento che figura troviamo nei versi 7-10: Baciami mille volte è ancora cento / poi nuovamente mille e ancora cento / e dopo ancora mille e dopo centi/ e poi confonderemo le migliaia . Si tratta di un climax ascendente / discendente o anafora ?? Questa è la domanda del mio libro...grazie mille in anticipo
#4020
Il 26/04/2015 Ross di 15 anni ha scritto:
Salve,scusate il disturbo,volevo sapere se è possibile avere l'analisi dei verbi,proposizioni latine ecc di questa versione : "augusto" di eutropio...grazie scusate
#4319
Il 13/05/2015 Bilbo di 15 anni ha scritto:
Hey scusate se rompo...non riesco proprio a tradurre questa frase di latino ed è proprio urgente :( Alexander moeniun urbem polenta ducebat.
Perchè moenium è genitivo plurale?? Non ha senso così la frase.. Alessandro segnava la città delle mura con la polenta(accento lungo-ablat.). Grazie in anticipo
Vespasianus imperator divitiarum magis avidus fuit quam gloriae cupidus, Vitellio, cui (il quale) successerat , benevolentior et melior. Mi aiutate a tradurre?
Itaque Achilles occisus est ac sepulturae tradebatur
#4730 Il 03/06/2015 Bilbo di 15 anni ha scritto:Grazie in anticipo e buona giornata ;)
#7372
Il 24/04/2016 Jas di 15 anni ha scritto:
Ciao! Aiutami ...come giudichi l'atteggiamento di arianna che aiuta teseo ed è pronta a seguirlo abbandonando la sua casa,propria famiglia????? Mi serve per domani.....Verbo greco: ταρκουντα
#8502 Il 22/08/2016 Giorgia di 15 anni ha scritto:Sto facendo una versione di greco (IV ginnasio) e mi sono imbattuta nel verbo ταρκουντα. Dopo un'ora di ricerche non sono riuscita a trovare né il verbo di provenienza né tantomeno il significato, né sul dizionario né online.
Potete darmi, per favore, una mano? Ve ne sarei infinitamente grata! Grazie in anticipo.
#8529
Il 29/08/2016 Giorgia di 15 anni ha scritto:
Ciao! Avevo fatto una domanda (#8502) su un verbo greco, a cui voi avevate gentilmente risposto chiedendomi se la κ non fosse effettivamente una χ. Purtroppo no, la versione é "dov'e la vera ricchezza" di Senofonte e la frase é "ορω δε και των αδελφων τα ισα λαγχανοντων τον μεν τρακουντα εχειν" [...] ma questo verbo proprio non riesco a capirlo...Questa domanda fa riferimento a una richiesta precedente
Buongiorno, qualcuno mi può spiegare il rapporto di contemporaneità, posteriorità e anteriorità in latino?
Ciao, volevo chiedervi se mi potete spiegare in parole semplici l ablativo assoluto in latino ...sul mio libro lo spiega abbastanza male, a scuola il professore l ha spiegato l' altra settimana ma ero assente ...grazie mille per l'aiuto ( mi potete fare anche degli esempi? ) ..non posso chiedere al professore di rispiegarmelo perche domani ho il colpito di latino..grazie ancora
Salve, vi volevo chiedere se esistono dei siti web con degli schemi suo verbi in latino fino al congiuntivo perfetto ...dopodomani ho una versione e sono in difficoltà!!!..durante le vacanze non è che abbia studiato molto e con i verbi faccio molta confusione ...soprattutto tra i congiuntivi e i futuri...grazie mille per la risposta
#9532
Il 11/01/2017 Giulia di 15 anni ha scritto:
Grazie mille..sei stata veramente di aiutoQuesta domanda fa riferimento a una richiesta precedente
Ciaoo,ieri ho fatto una versione,ma ora mi stanno venendo dei dubbi.Iniziava così:
decimo anno postquam in italiam veneret...
io ho tradotto "dieci anni dopo che venne in italia",ma pensandoci credo sia non sia tanto giusto.
Avrei dovuto scrivere "nel decimo anno dopo che venne in italia"?
Secondo voi,lo considererá un errore?Perchè come significato non è tanto diverso...uffaa
decimo anno postquam in italiam veneret...
io ho tradotto "dieci anni dopo che venne in italia",ma pensandoci credo sia non sia tanto giusto.
Avrei dovuto scrivere "nel decimo anno dopo che venne in italia"?
Secondo voi,lo considererá un errore?Perchè come significato non è tanto diverso...uffaa