L'angolo della scuola
Categoria "Varie"
Ciao Fogny!Ho 2 domande da porti :1)non so proprio che cosa raccontare in un tema di inglese dove bisogna esporre col PAST SIMPLE un insuccesso.LA PROF HA DETTO CHE NON VUOLE CHE PARLO DEL 6- IN PRIMA MEDIA A SCIENZE!Quindi non so che cosa scrivere.Lo so che non mi conosci però mi potresti dare qualche consiglio su un possibile insuccesso?
2)Dove posso trovare esercizi di FRANCESE su plurale,femminile,verbi del 1 gruppo e pronomi personali?
Grazie,scusa del disturbo.
2)Dove posso trovare esercizi di FRANCESE su plurale,femminile,verbi del 1 gruppo e pronomi personali?
Grazie,scusa del disturbo.
Ciao FOGNY!Scusa se ti disturbo ancora!!Ho un po' di dubbi riguardanti la traduzione latina:
-che significa 'Luna umbras fugat'?
-va bene la costruzione latina della frase:MATRONAE FILIA VIOLIS MINERVAE STATUAM ORNAT ?
-ci sono errori:PHILOSOPHIA VITAE MUNDITIAM GLORIAE PRAEPONIT
(LA FILOSOFIA DI VITA ANTEPONE/ASSECONDA LA PUREZZA ALLA GLORIA)
Io però all'insuccesso di inglese ho detto del 4 in motoria e delle sgrida della prof...Erano validissimi i tuoi esempi solo che ha detto solo STORIE VERE e io di insuccessi VERI ne ho avuto solo a scuola!GRAZIE ANCORA!!!!!!!!!!
-che significa 'Luna umbras fugat'?
-va bene la costruzione latina della frase:MATRONAE FILIA VIOLIS MINERVAE STATUAM ORNAT ?
-ci sono errori:PHILOSOPHIA VITAE MUNDITIAM GLORIAE PRAEPONIT
(LA FILOSOFIA DI VITA ANTEPONE/ASSECONDA LA PUREZZA ALLA GLORIA)
Io però all'insuccesso di inglese ho detto del 4 in motoria e delle sgrida della prof...Erano validissimi i tuoi esempi solo che ha detto solo STORIE VERE e io di insuccessi VERI ne ho avuto solo a scuola!GRAZIE ANCORA!!!!!!!!!!
#1783
Il 20/10/2013 Bilbo Baggins di 14 anni ha scritto:
Ciao!Ma nella frase delle viole perchè non va bene violis?Essendo ablativo plurale (con viole-compl.mezzo)non vuole -is?Forse è sbagliata la mia costruzione?
Questa domanda fa riferimento a una richiesta precedente
#1791
Il 22/10/2013 Bilbo Baggins di 14 anni ha scritto:
Ciao!Mi servirebbe un piccolo aiuto su alcune frasi latine:-Matrona sedularum ancillarum diligentiam modestiaque probat:come si traduce?
-Poetae magnam et sempiternam GRAECIAE gloriam canunt:GRAECIAE come si traduce?Dei Greci o della Grecia?
Grazie e scusa se ti faccio perdere troppo tempo.
#1793
Il 23/10/2013 PAFE di 14 anni ha scritto:
Grazie di cuoreè la prima volta che scrivo e non avevo trovato subito la vostra risposta.
Il dubbio che avevo era quello di non considerare uguali le 2 basi (2/3 e -2/3), ora ho capito che le posso considerare uguali ed applicare le proprietà delle potenze , ma tenendo conto del segno del risultato (+ * - = -).
Grazie ancora
PAFE
Questa domanda fa riferimento a una richiesta precedente
#1797
Il 24/10/2013 Bilbo Baggins di 14 anni ha scritto:
Ciao FOGNY!Nella sottrazione in Z "+4-(+5)+(+4) il risultato corretto è 0?è giusto dire che esistono due numeri interi discordi con modulo uguale a 10?I numeri -7(valore assoluto)e +8 sono discordi?Grazie in anticipo e scusa del disturbo!
#1799
Il 24/10/2013 Bilbo Baggins di 14 anni ha scritto:
Ciao FOGNY!Scusa se ti disturbo ancora ma ho ancora delle domande da fare che prima mi sono dimenticato:-9-(+11)=-9+(-11) è corretta questa uguaglianza???E nei PROMESSI SPOSI cap.1 uno dei luoghi che compare è il lungolago?Tra i personaggi del primo capitolo c'è oltre a don Abbondio e a
Questa frase latina non l'ho proprio capita:Historia feras Romanarum copiarum pugnas cum Germanie incolis narrat.Come si traduce?E poi ho un'altro dubbio riguardante però l'inglese:come si dice un TIPO rispettabile che indossa abiti convenzionali??Camminare velocemente equivale a 'TO WALK QUICKLY'o è una traduzione troppo letterale?Grazie in anticipo!
#1859
Il 13/11/2013 michela di 14 anni ha scritto:
Mi date una mano con il latino,non ho capito niente dall'inizio.. please
#1870
Il 16/11/2013 michela di 14 anni ha scritto:
Questa rubrica non mi piace e non mi soddistfa :/
Ciao fogni volevo sapere da te se conoscevi dei siti o dei link in cui posso trovare esercizi di francese, inglese e tedesco. Ti ho chiesto un bel po' di cose, ma sono sicura che riuscirai ad aiutarmi!!! Buon lavoro Fogny ahahahahahahahahahah :)
#1901
Il 26/11/2013 Bilbo di 14 anni ha scritto:
Ciao!Va bene se traduco cosi questa frase latina:"In herbis canorae alaudae,in petris aquilae nidificant"->Le canore allodole nidificano tra le erbe,le aquile sulle rocce.OPPURE è meglio 'le canore allodole tra le erbe,le aquile nidificano sulle rocce'?Imparare a leggere il giornale: occhiello e sommario.
#1938 Il 15/12/2013 Lol di 14 anni ha scritto:
#1943
Il 16/12/2013 david di 14 anni ha scritto:
scusate io non ho capito i problemi della seconda media ho appena cominciato a farli i problemi della 2