L'angolo della scuola

Traduzione latino

#1816 Il 02/11/2013 Bilbo Baggins di 14 anni ha scritto:
Questa frase latina non l'ho proprio capita:Historia feras Romanarum copiarum pugnas cum Germanie incolis narrat.Come si traduce?E poi ho un'altro dubbio riguardante però l'inglese:come si dice un TIPO rispettabile che indossa abiti convenzionali??Camminare velocemente equivale a 'TO WALK QUICKLY'o è una traduzione troppo letterale?Grazie in anticipo!

La mia risposta:

Ciao Bilbo,

per quanto riguarda latino la traduzione dovrebbe essere così:
La storia narra le sanguinose (letteralmente è l'agg ferus qui al plurale femminile concordato con pugnas e significa violento, feroce) battaglie (e mi raccomando a non tradurre guerre perché il latino usa bellum per questo termine) delle truppe romane (ricorda che copia è un termine molto importante e ha un significato militare preciso al plurare e cioè esercito, truppe ecc) contro gli abitanti (qui all'ablativo con la preposizione cum che esprime ostilità) della Germania (forse hai sbagiato a scrivere ed è Germaniae e non germanie).

Per quanto riguarda inglese to walk quickly va bene come traduzione; riguardo all'altra domanda penso che tu possa dire così "a respectable guy wears ordinary clothes".

Ciao!

Fogny

Hashtag automatici: #varie

Se hai fatto tu la domanda oppure hai suggerimenti per Bilbo Baggins, rispondi a questo messaggio.
Se hai bisogno di altro, fai una nuova domanda e non collegarti a questa.