L'angolo della scuola

Domanda

#752 Il 09/12/2012 Salvy di 14 anni ha scritto:
Ciao fogny,
sono ancora qua a romperti con latino.. Ascolta, io non so proprio come si fa la costruzione delle frasi, per fare le versioni... La prof l'ha spiegato male e io già non ci capisco niente, figuriamoci così.. Altra cosa, sono dietro ad una versione che ho per compito e questa frase non la riesco a fare...Cioè sono tutte parole buttate li a caso ._. Ci sto uscendo di testa

In theatro est locus post pulpitum: aedificii formam habet, cum amplis ianuis, podiis, marmoreis columnis, simulacrisque.

Ecco, non ci capisco niente ._.

Grazie in anticipo... Un bacio

La mia risposta:

Ciao Salvy, ecco come si deve tradurre:

Nel teatro c'è un posto dietro il palco: ha la forma di un edificio, con ampli porticati, podi, colonne di marmo e statue.

Analizziamo la frase; la principale è est locus in cui è presente il complemento di stato in luogo in theatro (in + ablativo); dopo abbiamo una preposizione (post) che regge l'accusativo pulpitum. Alla principale è coordinata la frase seguente con i due punti, per cui non essendoci il punto fermo il soggetto del verbo habet rimane locus. Habet regge l'accusativo semplice formam a cui si lega il genitivo di specificazione aedificii; il cum seguente forma con gli ablativi divisi dalle virgole complemento di unione.

Ciao!

Fogny

Hashtag automatici: #varie

Se hai fatto tu la domanda oppure hai suggerimenti per Salvy, rispondi a questo messaggio.
Se hai bisogno di altro, fai una nuova domanda e non collegarti a questa.