Domanda
#7052
Il 05/04/2016 Stellina di 14 anni ha scritto:
Salve,E' molto urgente!Mi potete aiutare per favore il latino??
Io ho tradotto la versione "le vittorie di Alessandro Magno" solo che non so come tradurre macedoniae regis→ io ho tradotto "del re della macedonia" . Va bene secondo voi??
Mi potete rispondere per favore?
La mia risposta:
Ciao!
Finalmente una domanda a cui abbiamo tempo e modo di rispondere :))
Allora, considerando solo 'macedoniae regis' la giusta traduzione sarebbe, come hai detto tu, 'del re della Macedonia'. Ma fortunatamente ci hai scritto il titolo della versione e ho potuto controllare l'intera frase, che suona cosi:
"Alexander, Olympiadis et Philippi, Macedoniae regis, filius [...]"
Ora, all'interno di questa frase non puoi tradurre 'Macedoniae regis' con 'del re della Macedonia'; regis si trova in caso genitivo poiché si riferisce a Philippi, in caso genitivo anch'esso. Ossia:
La traduzione sarebbe: Alessandro, figlio di Olimpiade e Filippo, re di Macedonia [...] perché il 're di Macedonia' si riferisce a Filippo e non ad Alessandro; se si fosse riferito ad Alessandro non ci sarebbe stato regis ma rex, al nominativo, poiché l'apposizione del soggetto concorda con il caso del soggetto stesso (il nominativo quindi). Riferendosi a Filippo, che è in genitivo perché ad esso si lega il 'figlio di ...' riferito ad Alessandro, necessariamente deve esserci regis, per la concordanza tra i due elementi.
Spero di essere stata chiara e sono particolarmente felice di averti potuto finalmente rispondere!!
A presto!
Finalmente una domanda a cui abbiamo tempo e modo di rispondere :))
Allora, considerando solo 'macedoniae regis' la giusta traduzione sarebbe, come hai detto tu, 'del re della Macedonia'. Ma fortunatamente ci hai scritto il titolo della versione e ho potuto controllare l'intera frase, che suona cosi:
"Alexander, Olympiadis et Philippi, Macedoniae regis, filius [...]"
Ora, all'interno di questa frase non puoi tradurre 'Macedoniae regis' con 'del re della Macedonia'; regis si trova in caso genitivo poiché si riferisce a Philippi, in caso genitivo anch'esso. Ossia:
La traduzione sarebbe: Alessandro, figlio di Olimpiade e Filippo, re di Macedonia [...] perché il 're di Macedonia' si riferisce a Filippo e non ad Alessandro; se si fosse riferito ad Alessandro non ci sarebbe stato regis ma rex, al nominativo, poiché l'apposizione del soggetto concorda con il caso del soggetto stesso (il nominativo quindi). Riferendosi a Filippo, che è in genitivo perché ad esso si lega il 'figlio di ...' riferito ad Alessandro, necessariamente deve esserci regis, per la concordanza tra i due elementi.
Spero di essere stata chiara e sono particolarmente felice di averti potuto finalmente rispondere!!
A presto!
Corin
Hashtag automatici:
#grecoelatino
Se hai fatto tu la domanda oppure hai suggerimenti per Stellina, rispondi a questo messaggio.
Se hai bisogno di altro, fai una nuova domanda e non collegarti a questa.
Domande collegate
Visualizzazione compatta - Visualizzazione estesa
- #7052 Questa domanda
- #7058 domanda del 05/04/2016 inviata da Stellina