L'angolo della scuola

Traduzione inglese

#6518 Il 15/02/2016 Sara di 13 anni ha scritto:
Ciao sono di nuovo io sara, quella della traduzione di inglese...
Allora io hi fatto cosi😧😧😧...
Sara spike with some of websmart they nave had problema with their friends.
Anna is friends with Rachele forma 9 Years, but recently Rachele has become (antipatica, non riesco a tradurre) and she noto respond to her messages.
Rachele doesen't talk to Anna since sue comes out with Robert, a new fried in their school.
Anna isn't jelous of rachel's boyfriend andò she (sta cercando non so tradurlo) a new friend.
Anna wants to talk to Rachel and tell her how you feel.

Non penso che sia giusto...

La mia risposta:

Ciao Sara,
effettivamente ci sono degli errori soprattutto grammaticali (come il passato di alcuni verbi irregolari, la mancata s al verbo quando c'è la terza persona singolare) e di lessico.
Non demoralizzarti però con il giusto impegno potrai migliorare!

Adesso cerco di aiutarti un attimo facendo "insieme" a te la traduzione.

Cominciamo dalla prima frase. "Sara ha parlato con ALCUNI Lettori di Smart Web Che Hanno Avuto Problemi con  i Loro amici".
Il soggetto della frase è Sara che tradotto in inglese può rimanere tranquillamento così.
Poi abbiamo il verbo principale "ha parlato" che in inglese è speak (=parlare) al presente, mentre al passato essendo un verbo irregolare è SPOKE, ricordi?
Il verbo speak, quando devi dire "Parlare a qualcuno", viene seguito da "to" che significa appunto "a". Quindi la tua frase diventa Sara spoke to some (alcuni)  Smart web's readers (=lettori, se fai caso deriva da read che è il verbo leggere).

Passiamo alla subordinata "che hanno avuto problemi con i loro amici". Questa è una relativa, infatti hai il "che" il quale si ferisce all'ultimo soggetto della frase prima, cioè i lettori. Traduciamo.
Il che pronome in inglese, visto che si riferisce a delle persone, diventa who.
Poi abbiamo il verbo "hanno avuto problemi" che diventa had problems with their friends.


Passiamo all'altra frase "Anna è amica di Rachele da 9 ma recentemente Rachele è diventata antipatica e non risponde ai tuoi messaggi".
Cominciamo come prima dalla principale "Anna è amica di Rachele da nove anni". La frase diventa Anne (anna in inglese) is Rachel's friend since 9 ("since" in inglese è la preposizione di tempo che dà l'idea di una cosa che va avanti da molto tempo).

Ora passiamo alla subordinata avversativa (infatti è introdotta da ma). Traduciamo.
But (ma) Rachel has recently (recentemente, spesso gli avverbi terminano con "-ly")  become (è il verbo become che al passato diventa became = è diventata e al participio passato become =diventato. In questo caso visto che c'è un avverbio di frequenza si preferisce il present perfect che si forma usando has/have + participio passato. L'avverbio di solito si incastra tra has e il participio passato ).
La frase finora è but Rachel has recently become. Antipatico in inglese si può tradurre in vario modo; il mio consiglio è di tradurlo con "bad" che è usato molto nel linguaggio colloquiale proprio per dire che qualcuno è proprio antipatico e insopportabile.

Passiamo alla frase "e non risponde ai tuoi messaggi". Traduciamo.
And she doesn't answer (non risponde, ricorda il doesn't essendo terza persona singolare; devi fare la forma negativa del verbo quindi puoi usare o il doesn't contratto oppure la forma lunga she does not answer) to your (aggettivo possessivo "tuo") messages/texts (messaggi con la s perché c'è il plurale; puoi usare il vocabolo semplice 'messages' oppure 'texts' con cui si intende proprio gli sms).


Passiamo all'altra frase "il fratello non parla con Anna da quando esce con Robert un nuovo amico nella loro scuola".
La frase principale è "il fratello non parla con Anna". Traduciamo.
The brother (fratello) doesn't talk (non parla, come vedi ho riusato il doesn't la forma negativa di do che diventa does essendo una terza persona singolare) to Anne (dopo i verbi di parlare come speak e talk di solito ci va la preposizione 'to').

"da quando esce con Robert". Traduciamo.
Ever since(come ti ho detto prima since è la preposizione di tempo che indica una durata, in questo caso per dire 'da quando' devi aggiungere 'ever) she goes out (go out, in questo caso goes perché c'è la terza persona singolare, indica proprio l'uscire fuori con qualcuno per svagarsi) with Robert.

"un nuovo amico nella loro scuola". Traduciamo.
Abbiamo tradotto così finora "The brother doesn't talk to Anne ever since she goes out with Robert".
La frase continua così " a new friend in their school".


Passiamo all'ultima frase "Anna non è gelosa del nuovo fidanzato di Rachele e sta cercando una nuova amica.".
Partiamo dalla principale "anna non è gelosa del nuovo fidanzato di Rachele". Traduciamo.
Anne isn't (è la forma negativa contratta del verbo essere, puoi anche tradurre se ti è più semplice is not) jealous of Rachel's new boyfriend (dopo l'espressione 'be jealous' cioè essere gelosa ci vuole la preposizione 'of'; dopo come vedi ho usato il genitivo sassone per tradurre il nuovo ragazzo di Rachele).

Passiamo alla coordinata introdotta dalla congiuzione 'e'. Traduciamo "e sta cercando una nuova amica".
And she is looking for (sto usando il present continuous in questo caso perché c'è il gerundio 'cercando'; quindi uso il verbo essere + il verbo seguito da -ing. 'looking for' tutto insieme vuol dire proprio cercare, trovare) a new friend.

Rimane da tradurre "Anna vuole parlare con Rachele e dirle come si sente.". Traduco la principale "Anna vuole parlare con Rachele".
Anne wants (ricorda la 's' alla fine del verbo perché c'è la terza persona singolare con il verbo presente) to talk (parlare con il to davanti perché c'è l'infinito) to Rachel (come ti ho detto prima dopo talk o speak è sempre meglio usare la preposizione 'to').

Traduco la coordinata "e dirle come si sente".
Anne wants to talk to rachel (la frase precedente) and tell (il to non lo ripeto perché c'è già prima dopo il wants quindi non c'è bisogno) her (dir-le quindi uso her perché è femminile) how (come) she feels (ricorda anche in questo caso la 's' alla fine del verbo; uso il verbo feel che è il verbo sentire, provare, percepire che indica per lo più un sentire interiore, riferito ai sentimenti ed emozioni).

Spero di averti aiutata Sara. ho cercato di spiegarti passo passo tutto quello che poteva servirti. Ti consiglio di ripassare queste cose considerando i tuoi errori:
- i verbi irregolari e i loro paradigmi, cioè come fanno al passato e al participio passato. Dovresti imparare a memoria per esempio become bacame become, speak spoke spoken, e così via.
- ripassa il present continuous che in inglese è importantissimo; non l'avevi saputo tradurlo! Credimi, è fondamentale che tu lo sappia perché è uno dei tempi verbali più usati.
- ripassa anche bene il verbo essere e avere e le forme negative contratte e non (per esempio doesn't oppure do not, ecc)
- ripassa il genitivo sassone
- ripassa l'uso del since
- ripassa il present perfect
- inoltre ti consiglio di aiutarti con i dizionari di inglese per le prossime volte; puoi anche usare quello online (che è utilissimo anche per aiutarti a tradurre). Guarda qui: http://www.wordreference.com/it/

Ciao!

Fogny

Hashtag automatici: #linguestraniere

Se hai fatto tu la domanda oppure hai suggerimenti per Sara, rispondi a questo messaggio.
Se hai bisogno di altro, fai una nuova domanda e non collegarti a questa.