Domanda
#3028
Il 03/09/2014 Bilbo Baggins di 15 anni ha scritto:
Ciao sono ancora io ;) allora ho un problema con questa frase di latino da tradurre:FILI MI, PAUCA CUM PRUDENTIA(accento lungo sulla A)NOCTURNIS ORIS ROMAE VIAS PERCURRES! A mio parare c'è un errore nella frase che dovrebbe essere nocturnis Horis dato che l'esercizio è anche sui complementi di tempo e così sarebbe continuato.Grazie mille in anticipo :)La mia risposta:
Ciao Bilbo,
scusa per il ritardo della risposta.
La traduzione più corretta è questa:
O figlio mio, tu correrai con poca prudenza per le vie nelle zone notturne di Roma
Analisi:
percurres= sec. pers. singolare del futuro indicativo
vias = accusativo plurare --> percurro vias = insieme è un costrutto che significa "correrai per le vie" (in quanto l'accusativo è il complemento che esprime dinamicità e movimento, puoi benissimo tradurre così anche se non c'è nessuna preposizione che indica un moto a luogo)
pauca cum prudentia = con poca prudenza dove paucus è l'aggettivo coniugato al femminile con prudentia
nocturnis oris = ora è un nome della I declinazione concordato con nocturnus agg I classe
Tu potresti anche avere ragione sull'errore di oris, ma io mi attengo a quello scritto nel libro visto che la traduzione comunque torna. Nel caso, sarà la professoressa ad avere da ridire.
Ciao!
scusa per il ritardo della risposta.
La traduzione più corretta è questa:
O figlio mio, tu correrai con poca prudenza per le vie nelle zone notturne di Roma
Analisi:
percurres= sec. pers. singolare del futuro indicativo
vias = accusativo plurare --> percurro vias = insieme è un costrutto che significa "correrai per le vie" (in quanto l'accusativo è il complemento che esprime dinamicità e movimento, puoi benissimo tradurre così anche se non c'è nessuna preposizione che indica un moto a luogo)
pauca cum prudentia = con poca prudenza dove paucus è l'aggettivo coniugato al femminile con prudentia
nocturnis oris = ora è un nome della I declinazione concordato con nocturnus agg I classe
Tu potresti anche avere ragione sull'errore di oris, ma io mi attengo a quello scritto nel libro visto che la traduzione comunque torna. Nel caso, sarà la professoressa ad avere da ridire.
Ciao!
Fogny
Hashtag automatici:
#grecoelatino
Se hai fatto tu la domanda oppure hai suggerimenti per Bilbo Baggins, rispondi a questo messaggio.
Se hai bisogno di altro, fai una nuova domanda e non collegarti a questa.
Domande collegate
Visualizzazione compatta - Visualizzazione estesa
- #3028 Questa domanda
- #3038 domanda del 13/09/2014 inviata da Bilbo Baggins
Intanto grazie mille per la risposta :) è solo che non riesco a trovare il significato di: ragioni umanitarie, supervisione politica e regimi umanitari .Mi aiutate per favore ?