Traduzione latino
#2163
Il 12/03/2014 scusatemi è urgente di 14 anni ha scritto:
X favoreee nn riesco a fare questa frase di latino... potreste aiutarmi x favore? Die constituta exploratores in romanorum castra venerunt et pacis condiciones petiverunt.Grz mille :)
Questa domanda fa riferimento a una richiesta precedente - domande collegate
La mia risposta:
Ciao,
ti aiuto ad analizzare la frase.
Innanzitutto partiamo dall'individuare i due verbi che sono venerunt e petiverunt; se abbiamo due verbi, vuol dire che abbiamo due frasi e cioè una principale (con venerunt) e una coordinata alla principale (e infatti abbiamo una proposizione coordinante che è "ET" e cioè il nostro "E".
Partiamo quindi dalla principale; il soggetto di venerunt è exploratores. Poi vediamo che abbiamo un complemento di stato in luogo "in romanorum castra" e un ablativo assoluto "die constituta".
Perciò, cominciamo già a tradurre: le truppe avanzate (sul dizionario vedi che explorator al plurale si traduce così) giunsero negli accampamenti dei romani.
Abbiamo poi l'ablativo assoluto, che non ti sto qui a spiegare i vari modi per tradurre e la sua funzione perché credo che sia meglio tu vada a vedere sul tuo libro. In questo caso comunque lo traduciamo "una volta stabilito il giorno" o anche solo "stabilito il giorno" con un senso quindi temporale e lo possiamo inserire all'inizio della nostra fase.
Ora traduciamo la proposizione coordinata; il verbo è petiverunt e il soggetto è sempre exploratores. Perciò: e (sempre le truppe avanzate sottinteso) chiesero le condizioni di pace.
Se hai ancora dubbi riscrivimi.
Ciao!
ti aiuto ad analizzare la frase.
Innanzitutto partiamo dall'individuare i due verbi che sono venerunt e petiverunt; se abbiamo due verbi, vuol dire che abbiamo due frasi e cioè una principale (con venerunt) e una coordinata alla principale (e infatti abbiamo una proposizione coordinante che è "ET" e cioè il nostro "E".
Partiamo quindi dalla principale; il soggetto di venerunt è exploratores. Poi vediamo che abbiamo un complemento di stato in luogo "in romanorum castra" e un ablativo assoluto "die constituta".
Perciò, cominciamo già a tradurre: le truppe avanzate (sul dizionario vedi che explorator al plurale si traduce così) giunsero negli accampamenti dei romani.
Abbiamo poi l'ablativo assoluto, che non ti sto qui a spiegare i vari modi per tradurre e la sua funzione perché credo che sia meglio tu vada a vedere sul tuo libro. In questo caso comunque lo traduciamo "una volta stabilito il giorno" o anche solo "stabilito il giorno" con un senso quindi temporale e lo possiamo inserire all'inizio della nostra fase.
Ora traduciamo la proposizione coordinata; il verbo è petiverunt e il soggetto è sempre exploratores. Perciò: e (sempre le truppe avanzate sottinteso) chiesero le condizioni di pace.
Se hai ancora dubbi riscrivimi.
Ciao!
Fogny
Hashtag automatici:
#grecoelatino
Se hai fatto tu la domanda oppure hai suggerimenti per scusatemi è urgente, rispondi a questo messaggio.
Se hai bisogno di altro, fai una nuova domanda e non collegarti a questa.
Domande collegate
Visualizzazione compatta - Visualizzazione estesa
- #2137 "I principali dei grechi e miti grechi" del 07/03/2014 inviata da Michela
- #2163 Questa domanda